网上有关“全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单元 A Fable for Tomorrow 课文翻译”话题很是火热,小编也是针对全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单元 A Fable for Tomorrow 课文翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
课文翻译:从前在美国中心有一个小镇,那里的万物看上去都与其四周的环境融洽相处。小镇的四周是像棋盘交错的生意盎然的农庄 ,还有一块块的田地和一座座遍布山坡的果园 。
春天来了,白色的鲜花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓 ,在一片松树林间火焰般地燃烧与跳跃。小山上狐狸吠叫,田野间小鹿静静地跃过,所有的一切都在秋天清晨的薄雾中半隐半现。
在路的两旁 ,一年中许多时候,月桂树 、荚莲、桤木、蕨类植物和各样的野花都能让过往的行人赏心悦目 。即使是冬天,路边的景色依旧是美不胜收 ,那里无数的小鸟来觅取浆果莓和露在雪地上的枯枝上的种子。事实上,这乡村正是由于鸟类的数量和种类之繁多而出名的。
在候鸟群潮涌而来的春秋季节,人们从大老远的地方慕名前来欣赏 。还有的人来这里的小溪垂钓。清冽的溪水从山中流出,溪水中有许多鳟鱼藏身的背阴的水潭。所以 ,从许多年前开始,第一批居住者就在这里盖房挖井,搭起了自己的谷仓 。
后来 ,一种奇怪的摧毁力悄然袭击了这个地区,所有的一切都开始变了。某种邪恶的符咒笼罩了这个社区:神秘的疾病攻击了鸡群,牛 、羊也纷纷病死 ,到处都有一层死亡的阴影。农夫们谈论着家中的许多疾病;镇上的医生也越来越因病人中出现的新的病症而感到迷惑 。
在成人和孩子中发生了好几起突发的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,几小时后就死去了。
这里是一派奇怪的寂静。就说鸟儿们吧---它们都去哪儿了?许多人说起鸟儿的时候都充满了迷惑与不安。他们后院的饲养站已经没有鸟儿光顾了 。
随处能见到的几只鸟都奄奄一息。他们猛烈地颤抖 ,却飞不起来。这是一个无声的春天 。曾经是震动着画眉鸟、猫鸟、鸽子 、樫鸟、欧鹪和许多鸟儿的黎明合唱声的清晨如今却寂然无声。田野间、树林中和沼泽地里也是一片寂静。
在农庄,母鸡下蛋却孵不出小鸡 。农夫们抱怨无法养猪,因为刚生下的猪崽太小了 ,小猪也只能活几天的功夫。苹果树开花了,可是没有蜜蜂在花丛中嗡嗡地采蜜,没有蜜蜂的授粉,也就没有任何果子。
曾经是如此迷人的路旁如今却铺着黑黑的枯干的草木 ,仿佛是被一场大火烧过一般 。那里也是一片寂静,因为所有的生物都遗弃了它。即使是溪流中也没有了生命。因为所有的鱼都已经死了,垂钓者也就不再来了 。
在屋檐下的天沟里 ,屋顶的木瓦之间仍旧可见几片白色的粒状的粉末。几个星期之前,它像白雪一样洒在了屋顶上 、草地上、田野里和溪流里。
在这个遭受袭击的地球上,没有巫术 ,也没有敌人的行动抑制了新生命的复苏;这一切都是人自身造成的。
英语翻译技巧:
1、转换句子法:顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里 ,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯 、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换 。
2、省略翻译法:这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语 ,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
3 、合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现 ,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的 ,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作 。而英语则不同,它比较强调形式 ,结构严谨,所以会多用复杂句 、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
4 、拆分法:当然 ,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句 ,并适当补充词语,是句子通顺 。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
5、插入法:就是把不能处理的句子 ,利用括号 、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
Blowing the whistle on soccer揭足球的短
1 A French friend of mine got a big laugh at a dinner party recently with his account of the game of baseball: "Seven guys stand around in a field doing nothing while two of their teammates throw the ball back and forth."
我的一位法国朋友在最近的一次晚宴上说起棒球时哈哈大笑:“当两个队友在场上来回投球时 ,另外七个小伙子在边上站着无事可做 。 ”
2 I understand – it's hard to get excited about a foreign sport if you didn't grow up with it. Now I'm colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what's going on out there on the "pitch". It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.
我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6月9号世界杯足球赛就要开始了 ,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知 。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。
3 I have been watching soccer for years and all I can see on the field is 22 grown men in shorts running around madly trying to kick the ball and tripping over each other. I guess the object is to get the ball into the net (also known as the goal), but if it ever gets close it looks like an accident.
我看足球也有好几年了,我所看到的就是22个穿着短裤的成年人在场上疯狂地奔跑,力争踢到球 ,互相绊倒对方。我猜想他们的目的是要把球踢进网里(也叫球门),可是,如果不是碰巧的话 , 球是很难靠近球门的。
4 What we have here, it would seem, is a game of chance.
看起来,我们现在谈论的是一项靠运气取胜的运动 。
5 For an hour and a half, the field is a scene of sheer chaos as the ball sails back and forth and the fans hum some mournful tune reminiscent of "The Slaves' Chorus" from Nabucco. Neither team seems to be in control.
整整一个半小时,球场上一片混乱:球飞来飞去,球迷们在哼着一首悲伤的曲子 ,让人想起《纳布卡》里的“奴隶合唱团”。双方队员好像都失控了。
6 The scoring system says it all. Most finals are 0-0, 1-0 or 2-1, indicating that games tend to be stand-offs and it's a matter of luck to be ahead when time runs out. To put a good face on it, they call this tension or suspense.
记分法说明了一切:多数球赛都是以0–0、1–0或2–1结束,这意味着球赛结果倾向于平局,如果比赛结束时一方胜出了 ,那只是因为他们运气好 。为了粉饰这种现象,他们称这样的比赛为“激烈 ”或“有悬念”。
7 Newcomers to soccer – mostly Americans – might wonder how many ways points can be scored. Besides kicking the ball it is permitted to whack it in mid-air with your head, which is not the best use of the cranium, as doctors will tell you.
足球新人——大多是美国人——或许不知道有多少种得分法。除了用脚踢球之外,在空中用头顶球也是允许的 。可医生会告诉你 ,这可不是脑袋的最大用途。
8 To be honest, though, many goals are scored by the ball accidentally bouncing off random players who get in the way. The crowd loves these, especially when a defender's leg sends the ball – by chance, of course – into his own net.
老实说,很多进球是从某个无意中挡住球的球员身上反弹进球门的。观众喜欢这种进球,尤其是防守队员——当然是偶然地——把球送进了自家的网内 。
9 Goals are the best illustration of the chance nature of this game. Ninety per cent of goal shots (known as "chances" or, in hopeless cases, "half chances", or in France, opportunités) are either blocked or are so far off course that they soar deep into the stands.
射门最好地说明了这种比赛的碰运气性质:90%的射门(被称为“机会” ,或在无望的情况下,称为“半个机会 ”;在法国称为opportunités)或被挡住,或因为射得太偏球直接飞上了看台。
10 If the ball happens to be aimed about right and slips through the forest of hairy legs, it's sheer luck. The shooter, or "striker", then takes full credit for this accident, peels off his shirt and sprints around in circles as four or five fellow players jump on his back to try to stop him and get his shirt back on.
万一球碰巧瞄准了 ,穿过长满毛的队员的腿滑进球门,那纯粹是运气。射门的人,亦称“前锋”,会因为纯属偶然的进球而独揽所有的赞誉 ,他会脱掉球衣,绕着圈猛跑,四、五个队友会扑到他的背上阻止他 ,让他穿上球衣 。
11 The chaos resumes, the humming in the stands starts up again, and the clock slowly ticks away toward 90 long minutes.
接着又恢复了混乱,看台上的观众又开始哼歌曲,而计时器则在滴答声中慢悠悠地走向漫长的90分钟的尽头。
12 Unlike baseball or basketball, precision ball-handling is not a top priority in soccer except perhaps for Thierry Henry and a couple of Brazilians. Let's face it, God never meant for most of us to control a ball with the feet while running at top speed.
足球与棒球或篮球不一样 ,对足球来说准确的控球并不是最重要的,蒂埃里·亨利和几个巴西球员例外。让我们面对事实吧:上帝从未想让我们大多数人在全速跑动时用脚来控制球。
13 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a "yellow card", a mild reprimand.
时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾 。这时会暂停计时 ,几个提着黑包的小个子男人会跑过来为假装受伤的球员按摩,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。
14 How can you have a sport in which strategies and regulations are so obscure? Besides the mystery of "injury time", there is something called the "offside rule", which deems, roughly, that the striker cannot receive the ball unless at least two opposing players are ahead of him. Why not? This leaves everyone perplexed.
怎么会有战术和规则都如此模糊不清的运动呢?除了“伤停时间 ”之谜,还有那个被称为“越位”的规则 ,大概是指除非有两位对方球员在他的前头,否则前锋不能接队友的传球 。为什么不能呢?这让所有的人都迷惑不解。
15 Not to worry – even professional commentators are at a loss for words. The BBC's voice of soccer, John Motson, notes that there is no "universal interpretation" of the offside rule. Imagine real football with no agreement on what "touchdown" means.
不必担心——即便是职业解说员也往往对此感到语塞。英国广播公司的足球名嘴约翰·莫特森认为对越位规则“不存在国际通用的解释” 。想想真正的足球(即美国人的橄榄球——译注)对“持球触地 ”没有一致的解释会有什么后果吧。
16 Why does your typical soccer match seem so out of control? Simple. Only one referee is on the field, and he is responsible for keeping 22 hopped-up athletes in line. He allows no backtalk (for this, you get a "red card" and a shower) but most of the infractions – pushing, punching, tripping, kneeing, handballing – are committed when he isn't looking. But the fans see them, setting off more moans in the stands.
为何你们典型的足球比赛看上去如此失控呢?很简单,因为球场上只有一名裁判,他要负责管束22名极度兴奋的运动员。他不允许球员提出异议(否则就给球员一张“红牌” ,让他冲个澡走人) 。但是,大多数的犯规,如推人 、出拳打人、使绊、用膝盖顶人、手球都是在他看不到的情况下进行的。可是球迷都看见了 ,于是引发了观众席上更多的抱怨。
17 The mystery remains why so many people flock to see this game. I must be missing something.
有一个谜一直解不开:为什么会有这么多人蜂拥前去观看这项比赛呢?我一定是漏掉了什么关键的东西 。
关于“全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单元 A Fable for Tomorrow 课文翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[支诺曦]投稿,不代表乔德林立场,如若转载,请注明出处:https://www.qiaodelin.com/zshi/202508-12832.html
评论列表(4条)
我是乔德林的签约作者“支诺曦”!
希望本篇文章《全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单元 A Fable for Tomorrow 课文翻译》能对你有所帮助!
本站[乔德林]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上有关“全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单元 A Fable for Tomorrow 课文翻译”话题很是火热,小编也是针对全新版大学英语(第二版)综合教程2 第八单...